Цитата Сообщение от RB Посмотреть сообщение
Валь "выбить ему мозги" скорее просверлить (в контексте "drills his brains out"). Кстати понятие drill у военных имеет непосредственное значение "тренировка" поэтому drill his brains out как по мне больше подходит к Русскому "изнасилуй ему мозг" "Выбить" было бы "knock his brains out"
Тогда уж "высверлить", Андрюш, раз "out". Но это настолько не по-русски, что в адаптированном переводе я не стал переводить буквально.

Кстати, вопрос к тебе, как к "американцу": с твоей личной точки зрения, как человека чаще видящего американских военных - это более-менее стандартный подход на подобной лекции, или это все же чуть более эмоциональная речь, чем надо (при обсуждении данного вопроса)?

---------- Добавлено в 23:41 ---------- Предыдущее сообщение было написано в 23:40 ----------

Цитата Сообщение от Калло Посмотреть сообщение
Нет - "самолеты пятой версии (модификации)".
Спасибо за поправку!

В этом месте я запутался, ибо с моей точки зрения какой-то номерной модификации быть не может - и мне показалось, что говорилось о 5-ти самолетах этой версии.

Еще раз спасибо!