-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Не согласен, здесь все однозначно:
"Await orders." - Ждать распоряжений.
"Awaiting orders." - Жду распоряжений.
Пример обмена:
- Red Six, Red Two. Move into position, await orders.
- Red Two, roger. Moving into position.
- Red Two, Red Six. In position, awaiting orders.
Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?
Спор не по существу. Я объяснил выше, что приходится иногда подставлять не чистый дословный перевод, а придумывать фразу с двойным смыслом (команда на исполнение = доклад об исполнении).
И вообще, при обкатке фраз еще выползет столько всего нестыкующегося, что придется переписывать и текст, и звук неоднократно...
Еще наспоримся ;)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
А вот-таки нет! Сочетание "Button up" имеет следующие переводы: "застёгивать на пуговицы; застегнуть на все пуговицы; закрыть; запереть (внутри помещения)". А для военных конкретно: "задраивать люки (танка)" Переведем уж проще - "Закрыть люки!" - ОК?
Дико туплю!
Цитата:
Опять же, пуск ПТУР допускается применять с ходу вплоть до скорости 20 км/ч. Так что механику эта команда не нужна. Перевел команду для всего экипажа: "В готовности, ракета пошла!"
Симулируются БМП и СПТРК, неспособные вести огонь ПТУР с ходу...
Цитата:
Согласен. Сюда же идут команды "index HEAT" и прочие "index" и "Battlecarry". Здесь не все ясно, надо точно знать, для чего эти команды. А переводы просто от похожих слов не пойдут. Посмотрите примечания к некоторым фразам в файле.
"Index..."- "Ввести(выбрать) баллистику"; имеет смысл перевести как "Ввести..."
Цитата:
Придумайте. Но "коробочка" не пойдет. Танк тоже коробочкой зовут. Найдете термин, понятный всем, как "бронированное транспортное средство пехоты" - с радостью вставим.
Придется оставить "БМП", т.к. их стало больше чем БТРов в игре...
Цитата:
Уже сказал. Это не то. Надо уточнять у создателей.
Уточнил по наставлениям- при ожидании встречи с противником- какой выстрел заряжается предварительно(у них принято в таких случаях двигаться с заряженым основным вооружением, в отличие от СССР/России)
Цитата:
Просто: "Противник!"
А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?
Цитата:
А никакого веселья не будет. Будет простой побуквенный перевод "Альфа", "Браво","Чарли" и т.д. Кто нибудь надеется, что ради нас разработчики будут переделывать алфавит, редактор и т.д.? Там так же останется Рубеж F, точка D, квадрат GY. И называть их лучше по правилам международных соглашений по фонетическим названиям.
Упс... Я протупил... Действительно иного варианта нет... Будет им "Альфа"-"Браво"- "Чарли" с русским акцентом :)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Может быть, кто-нибудь из переводчиков все-таки объяснит здесь, какая разница между Awaiting и Await, и где здесь глагол, а где - существительное!?
Еще наспоримся ;)
Это оба глагола... И "await orders"- "Ждать приказаов"("Ждать дальнейших указаний". А "awaiting orders"-"ждем приказа"("Ждем дальнейших указаний"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Разница в их соотнесенности по времени с моментом произнесения фразы - await - общая форма = ждать = приказ.
awaiting = действие происходит одномоментно с произнесением = боец в момент произнесения фразы находится в режиме ожидания приказа = ждем/жду приказа.
Цитата:
А в случаях, когда следом озвучивается, какой противник конкретно, например- "...танки!"? Будет фраза прилично звучать?
Ну, в целом, разницы между "Вижу противника! Танки!" и "Противник! Танки!" я не вижу :)
А по большому счету, то что мы наработаем - это еще не конец работы - надо все будет тестить однозначно. Только так косяки могут вылезти... Кстати ,можно поставить перед разрабами задачку - создать миссию в которой речь и текст будет использоваться максимально полно - это позволило бы с минимальными временными потерями оттестить правильность и подогнанность перевода...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Необходимо посовещаться :)
Сидел тут в воскресение - мучал strings. В субботу и половину воскресения облазил чуть ли не весь танковый рунет, но так и не нашел перевода некоторых аббревиатур. Посему есть несколько предложений:
MPAT - МКФС = Многоцелевой кумулятивно-фугасный снаряд
STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия
FASCAM - СДМ = система дистанционного минирования
ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")
GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика
FCM - РУО = ручное управление огнем
PC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)
+ есть часть выражений ,которые нифига не понятны без контекста :) - я оставлю их на английском, но приложу вариант перевода.
Завершу на этой неделе.
+ Думаю, что по итогам работы надо будет сделать словарик сокращений, дабы юзвери не ломали головы.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Необходимо посовещаться :)
Сидел тут в воскресение - мучал strings. В субботу и половину воскресения облазил чуть ли не весь танковый рунет, но так и не нашел перевода некоторых аббревиатур. Посему есть несколько предложений:
MPAT - МКФС = Многоцелевой кумулятивно-фугасный снаряд
-это осколочно-кумулятивный по сути и назначению. Потому как фугасным либо бетонобойным(но конструктивно он более близок к первому) у нас пойдет HE-OR-T...
Цитата:
STAFF - СКСВД = Самонаводящийся кумулятивный снаряд вертикального действия
-просто "крышебойный". Допустим полный вариант "самоприцеливающийся крышебойный"(именно "самоприцеливающийся", а не "самонаводящийся")
Цитата:
FASCAM - СДМ = система дистанционного минирования
-верно
Цитата:
ICM - Кассетный БП (термин не мой, а камрада Ghostrider - предлагаю добавить к его варианту "БП")
-это из меню, задающего тип артиллерийских боеприпасов, т.е. лучше оставить просто "кассетные"
Цитата:
GAS - ДПНП = Дополнительный прибор наблюдения - прицел наводчика
-"телескопический прицел наводчика" это называется по-русски.
Цитата:
FCM - РУО = ручное управление огнем
Не уверен, что аббревиатура истолкована правильно. В Про ПЕ на данный момент не используется
Цитата:
PC - БТТ (как родовое понятие по отношению к БТР и БМП)
-"БТТ" это бронетехника вообще, включая танки и САУ, а не только БТР/БМП. Так что вопрос в том, что выбрать в качестве перевода- "БТР" или "БМП". Последние встречаются чаще в симе :)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Ты ответил раньше, чем я успел ответ набросать. :)
MPAT = МОКС - принято
STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному :) ), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
ICM - согласен, в менюшке выбора БП доп. "БП" не нать...
GAS = ТПН - принято
FCM - как я понял fire control manual. Насчет используется - не знаю, в СБ1 была, в стрингах ПРО ПЕ тоже есть...
PC - ИМХО БМП лучше, ибо чаще встречается, согласен. Но будет все же странно читать на БТР - БМП :)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Мое мнение.
Не надо придумывать новые аббревиатуры! Тем более такие, которые не будут вам самим понятны через день или неделю. Их никто, кроме вас, не поймет! Если в Российской армии есть подобное сокращение (пример то, как мы обсудили применение "БМП") - пишите смело. Но придумывать свои АБВГД не нужно!
СКС - самозарядный карабин Симонова, и все ассоциации с этим сокращением приводят к карабину.
А тут еще СКСВД! ДПНП! и прочие изобретения...
Лучше оставить английские сокращения (которые хотя бы понятны нашим военным, которые тоже будут играть), чем ввести в игру, извиняюсь, белиберду, которая не будет непонятна никому, кроме автора.
Цитата:
STAFF = СКС - Самоприцеливающийся крышебойный снаряд. Мне "крышебойный" не нравится, если честно... Я уже об этом думал. С одной стороны - не по русски (хотя, по военному ), с другой - наиболее точный перевод. Но все же больше склоняюсь к твоему варианту. Посмотрим, что скажут остальные коллеги.
У нас есть понятие ПТУР (ПТ управляемая ракета), ПТУРС (управляемый ракетный снаряд, устаревшее). Ну сделайте хотя бы СПТУР (самонаводящийся ПТУР) - и то понятнее!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
STAFF- eto ni v koem sluchaje ne PTUR! Eto art.snarjad, porazajushij cel udarnym jadrom pri prolete nad nej. Manevrirovat ne sposoben, GSN ne imeet; obladajet datchikom celi- po suti nekontaktnym vzryvatelem...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
STAFF- eto ni v koem sluchaje ne PTUR! Eto art.snarjad, porazajushij cel udarnym jadrom pri prolete nad nej. Manevrirovat ne sposoben, GSN ne imeet; obladajet datchikom celi- po suti nekontaktnym vzryvatelem...
Тогда оставляйте STAFF. Придумывать - себе дороже. Иначе над нами смеяться будут, как мы смеемся над горе-переводчиками других игр.
Еще раз повторяю, нет русского аналога - лучше оставлять без перевода.
Покопался и я тоже в инете. И что же вы тут сказали? Ошибочка выходит.
STAFF = smart target-activated fire and forget
Короче, самонаводящееся противотанковое (в основном) оружие, действующее по принципу "Выстрелил - Забыл". И это главное. А способ поражения (сверху, сбоку) - это уже второстепенное.
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Предлагаю пока файл озвучки заряжающего
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
STAFF = smart target-activated fire and forget
Короче, самонаводящееся противотанковое (в основном) оружие, действующее по принципу "Выстрелил - Забыл". И это главное. А способ поражения (сверху, сбоку) - это уже второстепенное.
Неверно. Это не оружие, а боеприпас. Должен был входить в БК того же Абрамса, но в серию не пошел из-за дороговизны. Программу свернули в 2000г.
В целом комментарий учтен, только надо помнить, что МРАТ в русском контексте будет прочитан пользователем, не знающим что это такое, как "эМэРАТ", и непонятности от этого только усугубятся.
Также, если честно, не совсем понятна та эмоциональность, в которой написаны предыдущие посты... К чему такая экспрессия? Все, вроде бы, взрослые люди, спокойный тон вопринимать способны...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Предлагаю пока файл озвучки заряжающего
Поправки...
1) "Beehive"- "картечь".
2) "... plenty of..."- часть предложения, например: "We have plenty of HEAT", т.е. стоит перевести как "достаточно"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.
2 - меня смущает [#] - это скорее всего идентификатор числа оставшихся снарядов (на его месте звучать будет один/два/три/ = строки 123-142), тогда plenty of переводить не нужно вообще - надо обязательно уточнить у разработчиков!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
2 - меня смущает [#] - это скорее всего идентификатор числа оставшихся снарядов, тогда plenty of переводить не нужно вообще... а звучать будет как раз один/два/три/...
Здесь возможно два варианта построения фразы:
1. we have…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…[#] подкалиберных = "У нас осталось пять подкалиберных"
2. we have…+…plenty of…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…более чем…+…[#] подкалиберных = "У нас осталось более чем двадцать подкалиберных" - числительные в том файле от одного до двадцати и если б/припасов больше 20, такой ответ звучит по-русски правильно.
Проблема в том, что все числительные подряд не согласуешь с существительным. Будет выходить: "Один подкалиберных" при всем том, что остальные будут согласованы.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
А если перевернуть фразу?
У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.
Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Здесь возможно два варианта построения фразы:
1. we have…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…[#] подкалиберных = "У нас осталось пять подкалиберных"
2. we have…+…plenty of…+…[#] Sabot = У нас осталось… +…более чем…+…[#] подкалиберных = "У нас осталось более чем двадцать подкалиберных" - числительные в том файле от одного до двадцати и если б/припасов больше 20, такой ответ звучит по-русски правильно.
Проблема в том, что все числительные подряд не согласуешь с существительным. Будет выходить: "Один подкалиберных" при всем том, что остальные будут согласованы.
Так вроде если надо сказать "больше чем", употребляется "more than"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
А если перевернуть фразу?
У нас осталось [подкалиберных и т.п.] - [один]/[два] и т.п.
Это потребует от разрабов работы, но технически д.б. несложно, ИМХО. В противном случае, если мои подозрения верны, у нас точно получится абра-кадабра...
Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.
Да, возможна абракадабра! И этого, к сожалению, не избежать. Но в наших силах свести эту абракадабру к минимуму. Но у нас имеются некоторые проблемы:
Первая проблема в том, о чем я писал раньше - иногда одна и та же фраза используется и для приказа, и для доклада об исполнении этого приказа.
Вторая проблема в том, что при составлении фразы из отрезков может получаться несогласованность этих частей между собой. Пример - "осталось один кумулятивных". Причем невозможно иногда подобрать пару без ломки всех остальных генерируемых фраз, то есть нельзя подогнать: "остался один кумулятивный" без того, чтобы в остальных случаях не получилось: "остался три кумулятивный". Соответственно - придется строить перевод так, чтобы максимум генерируемых фраз получался правильно и мириться с издержками при "выползании" нерусских фраз. И строить перевод (и подгонку!) так, чтобы нерусских фраз было минимальное количество.
Третья проблема что, как все здесь должны знать, перевод одного и того же английского слова или словосочетаний зависит от того, какие у этих слов соседи, где это слово находится и т.д., короче - от контекста. То есть перевести-то слово конечно, можно - но по словарю, а не по смыслу. А вот контекст для некоторых слов и сочетаний для нас пока не ясен и надо будет все подгонять по месту при обкатке.
Четвертая проблема в том, что мы пытаемся озвучить симулятор "военного танка" и команды, подаваемые аме6риканцами и немцами, не совпадают с принятыми у нас в танковых войсках. Но этим как раз я и занимаюсь.
Ребят! У нас пока получается, как в анекдоте про игрока в преферанс: "Прекратите учить, лучше помогите МАТЕРИАЛЬНО!" В предыдущих постах имеются некоторые попытки исправить переведенные слова без учета всех четырех вышеуказанных проблем. Да, мне приходится менять слово не на точной его перевод, а на то, что более всего подходит по смыслу, согласованию его с другими частями фразы или более соответствует нашим танковым командам.
Но - у меня есть большой опыт в таких делах. Здесь первым делом авиафорум, поэтому надеюсь, что многие это поймут. Я занимался переводом на русский язык меню и самих переговоров пилотов и диспетчеров, так называемое УВД (управление воздушным движением) в симуляторе MSFS (Microsoft Flyght Simulator). До сих пор мой файл и файлы сделанной на основе моего перевода русской озвучки находятся в десятке наиболее скачиваемых. Там, если честно, был очень большой объем работы (текстовой файл более мега, а в Ворде занимал более 10 мег) и фразы стыковались из двух-четырех подфраз в одну. А переделывать и подгонять фразы приходилось по несколько раз. И, слава Богу, никто не помогал ;)
Поэтому давайте делать все вместе и по существу, с учетом вышесказанного. Все, что здесь выкладывается - это еще не конечный продукт.
Цитата:
Сообщение от Mirage
1 - картечь правильнее, например, американский M1028, входящий в БК "Абрамса" снаряжается именно картечью. При учете того, что "Лео" использует однотипные боеприпасы, не думаю, что в немецком варианты будут дротики.
Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".
Цитата:
Сообщение от Mirage
plenty of = достаточно/вдоволь/много - это однозначно, других значений нет. В данном контексте является заменителем "в общем, всего, в целом" с положительным оттенком, вроде "уууу, да у нас еще осталось пять снарядов - хватит всех врагов поджарить"...
Это надо посмотреть по контексту. Возможно ли словоформу "…[#] Sabot" выдавать без числительных? Если возможно, то таки-да, можно получить фразу типа:
we have…+…plenty of…+…Sabot = У нас осталось… +…достаточно…+…подкалиберных = "У нас осталось достаточно подкалиберных"
Но мое воспаленное воображение и древний опыт подсказывают, что мой ранний вариант вероятен больше.
На все это мы будем посмотреть в процессе обкатки.
И наконец, всем хочу посоветовать данный словарь: http://www.multitran.ru
Обращайтесь к нему почаще, в нем не один, а несколько десятков разных словарей и разных языков. И выбрать нужный перевод можно достаточно точно.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
viperd
Всем внимание!
От разработчиков Steel beasts Pro Pe поступило предложение принять участие в разработке нового проекта для Steel beasts Pro Pe. Разработчикам нужны 6-8 разных русских голосов для озвучки. Подробностей пока мало, но скорее всего, речь идет о добавлении русской боевой техники. К работе приступаем, как только наберем команду. Желающих прошу присоединиться!!!
Вполне возможно, что Нильс Хинриксен + eSimGames хотят сделать локализации
В 2003 г. я + несколько моих товарищей озвучивали для SB 1.0 команды - ничего себе был труд
А в 2004 г.для SB 2.0 я смотрел XLS файлы для озвучки - ого-го какая это работа!!! К сожалению, не получилось озвучить
Но главное я понял - чтобы был смысл команд на языке, котором они произносятся
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Подозрения верны. И наша задача, к сожалению, не создать новые программные файлы и не заставить это сделать разработчиков (ага, как же, всем другим оказалось достаточно, а эти русские требуют менять программу) - а приспособить русские фразы под ихнюю озвучку.
Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.
Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.
Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно. За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Самое интересное, что с одной стороны, М1028, по описанию - действительно чисто картечный снаряд с титановыми шариками, с другой стороны, "beehive" по словарю - "кассетный снаряд (со стреловидными убойными элементами)", а картечь по английски - "case-shot; canister shot; canister". А с третьей стороны, разработки стреловидных убойных элементов для танковых боеприпасов также ведутся полным ходом.
Во всяком случае, в исходном файле указан именно "beehive".
Согласен, но есть одно "но" - в БК "Абрамса" не входят снаряды с дротиками... Вот номенклатура выстрелов к 120-мм орудию.
А при учете того, что "Лео" использует стандартные натовские выстрелы (да и орудие было первоначально создано для "Лео", а потом принято американцами на вооружение), очень сомневаюсь, что в его БК входят снаряды с дротиками.
В дополнение к этому возникнет интерференция с кассетным снарядом тяжелой артиллерии - ICM.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
"Beehive" - это общепринятое разговорное обозначение для всех выстрелов с ГПЭ и предназначеных для борьбы с пехотой
Собственно для танковых пушек существует 2 вида:
-картечь- "canister round". Для 120мм ГСП существует только такие этот вариант.
-шрапнель, предназначеная для стрельбы на дистанци 200-4400 меттров(заводская установка трубки- "на картечь") - "antipersonell"("APERS"). Входили в боекомплект105 и 90мм танковых пушек.
Как "кассеттный со стреловидными поражающими элементами" термин "beehive" перевести нельзя, т.к. такие выстрелы не содержат суббоеприпасов.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Не согласен. У нас есть возможность использовать (или попытаться использовать) ресурсы разработчиков для максимально адекватного перевода. Надо четко описать проблему, указать на негативные последствия и спросить, возможно или нет. Если да - делать, если нет - думать, как минимизировать негативные эффекты. Я думаю, авторы сами заинтересованы в адекватном переводе, при условии оптимального соотношения с результат/затраты, естественно.
Русские требуют менять (а если точнее, то слегка изменить) программу исключительно из-за того, что все европейские языки схожи по стректуре и падежному/глагольному подчинению. Русский же от них очень сильно отличается. Это реальность и от не не уйти, а вот придумать, как ее обойти, ИМХО, можно.
Например, под теми же названиями записать фразы с другим наполнением таким образом, чтобы последним произносимым словом оказалось числительно, или, например, переместить идентификатор в конец соответсвующего файла, при условии, что это возможно.
Я думаю, что есть два варианта.
Первый - если создатели будут делать игру только для русского рынка с русской озвучкой и русскими меню, подсказками, подписями - то они, конечно же все изменят так как мы и просим. Переставят числительные в конец фразы, создадут возможность менять часть фразы в зависимости от падежа, времени, числа и т.д...
Второй - если то, что мы делаем, будет всего лишь опционально (выбор языка озвучки и интерфейса из общего списка предлагаемых пользователю языков), то ни строчки программного кода меняться не будет, чтобы обеспечить работу того основного звукового и языкового обеспечения, что у них уже имеется (английский, немецкий и др.).
А теперь посчитайте, сколько шансов за первый вариант, и сколько - за второй.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
За счет этого мы получим возможность играть фразами и при сохранении файловой схемы сможем реализовать особенности русской речи.
Вы знаете, этим я как раз и занимаюсь. И постоянно получаю от Знатоков шишки за то, что перевод не соответствует английской фразе по времени, содержанию, смыслу и прочим параметрам.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
Как "кассеттный со стреловидными поражающими элементами" термин "beehive" перевести нельзя, т.к. такие выстрелы не содержат суббоеприпасов.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...XT=0&s=beehive
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Выкладываю огоромнейшую возможность подумать и поспорить ;)
Файл озвучки командира роты.
Я почти везде постарался указать предполагаемые (ИМХО, разумеется) цепочки построения фраз. Где-то не смог придумать. Боюсь, что истина будет рождена только при контрольном озвучивании.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.
По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.
68 TRP - Target Reference Point. Точка, от которой дается целеуказание. По-нашему будет "ориентир".
Замечания.
64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)
66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)
По заряжающему.
41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Я так думаю, что строки 22-66 увязываются в одну фразу. Соответственно, словоформы нужно использовать с учетом этого.
Эх, обкатать бы это на деле...
Цитата:
Сообщение от
Freddie
По 16 и 17 вероятное построение фразы представляется таким:
Red One (или другой позывной)... reports... light/heavy resistance. - Сокол-1... докладывает... о слабом/упорном сопротивлении.
Заменил на "…о слабом сопротивлении противника" и …об упорном сопротивлении противника
Цитата:
Сообщение от
Freddie
Спасибо! Так и запишем!
Цитата:
Сообщение от
Freddie
64 ...preparing demolition charges - подготовка (готовит) зарядов разминирования (расчистки заграждений)
"…готовит заряды разминирования"
Цитата:
Сообщение от
Freddie
66 …clearing an obstacle at... - расчистка (расчищает) заграждений (препятствий)
"…расчищает заграждения в…"
Цитата:
Сообщение от
Freddie
По заряжающему.
41 Hooah... - Это утвердительное восклицание имеет много смыслов, как то: "есть!", "так точно!", "подтверждаю!" и т.п. Является в своем роде аналогом "Yes, sir!" Хотелось бы более формального звучания перевода.
Причем это восклицание может использоваться как в вопросительном, так и в утвердительном смысле:
- Chaulk one repositions 100 meters to the north and holds there. Hooah?
- Hooah!
- Вася! Сходишь за сигаретами. Ага?
- Ага!
У нас есть уже и "Понял", и "Понял, выполняю", и "Понятно". Ну что, менять на "Ага"? ;)
Честно говоря, я немного пошутил с этим заряжающим. Это единственный член экипажа, не требующий никаких знаний при его подготовке - и обычно он этим пользуется. Главный "принеси - подай", главная рабочая сила и главный балагур в экипаже. Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать. Можно, конечно, в нашем переводе заменить это американское утвердительное бурчание на наше официальное "Есть". Но мне бы хотелось оставить что-то фонетически похожее на ихнее "Hooah", типа "Ага-угу"
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Оцените перевод водителя.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Его и здесь, в переводе, заставляют и на позициях выкладывать опознавательные флаги и огни, и из пулемета стрелять, и за горизонтом наблюдать, и огонь корректировать.
Жизнь у него такая... У американцев по уставу в обязанности заряжающго на М1, когда он не заряжает, входит наблюдение за воздухом и местностью, оборона танка от пехоты противника.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
По механику. Я бы перевел так:
60 Mines, direct front - Впереди мины!
69 roger, moving out (accelerating) - понял, разгоняюсь
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.
Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...
25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?
Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.
Строка 41 - "повреждений не имеет"
Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...
З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (что такое beehive написано здесь и здесь). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
По мехводу:
Строки 26, 27 - "потушен". Гасят пламя, а пожар тушат.
Вариант - 60 Mines, direct front - Мины впереди по курсу!
63 We're gettin' stuck! - Мы сейчас застрянем!
66 We can't go there! - не по-русски. "Мы здесь не пройдем!"
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
64 ...preparing demolition charges - правильнее "готовлю(либо "готовит"- не ясна общая структура фразу) подрывные заряды". Дело в том. что сейчас уже есть удлиненный заряд разминирования и фугас, но на данный момент:
-невозможно подорвать мост
-невозможно расчистить проход через надолбы и засеку.
скорее всего данная фраза будет задействована тогда, когда саперы смогут подрывать объекты и делать проходы в заграждениях, а не только кидать на минное поле MICLIC и размечать полученный проход панелями-маркерами...
--------------------------------
и опять о Beehive. В мультитране- ошибка. Кассетные снаряды для артиллерии помимо общей аббревиатуры "ICM" в частных случаях классифицируются как ОФС вне зависимости от применяемых суббоеприпасов, допускается использование выражения "Cluster munitions"
Ув. Mirage все перепутал- еще раз повторяю: beehive- разговорное обозначение и для картечи(canister), и для шрапнели(antipersonell). Если нужна точная номенклатура и технические детали- могу выложить TM 43-0001-28 и ТМ 9-1300-200... Проблема же в том, что уже сейчас в симуляторе присутствуют машины как со 120мм орудиями, использующими картечь, и со 105мм, использующими шрапнель. Что конкретно будет вводиться- требуется уточнить!
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
ничего я не перепутал - в ссылках ,которые я привел, все описано достаточно ясно - beehive составлен из fleshettes = дротики... Если там наврали, то и я вру :)
А вот картечь с шрапнелью перепутал, каюсь :)
Вопрос, а какая машина со 105мм орудием доверена игроку в управление???
-
Вложений: 5
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
ничего я не перепутал - в ссылках ,которые я привел, все описано достаточно ясно - beehive составлен из fleshettes = дротики...
А вот картечь с шрапнелью перепутал, каюсь :)
Смотрим приложеные картинки :) Что напихано- не принципиально :) Может быть снаряжено чем угодно, принципиально то, что поражение достигается готовыми поражающими элементами.
Цитата:
Вопрос, а какая машина со 105мм орудием доверена игроку в управление???
Сейчас- Leopard AS1 и Leopard 1A5DK. Кроме того Dejawolf делал модель М60А3 и еще чего-то(моделей всякой всячины наклепано либо в работе-много; все упирается в заказы военных клиентов).
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Радиопереговоры:
Строки 16 и 17
Как я понимаю, это звучит так:
[Red one, …]+[...reports...]+[...light resistance] = Гроза 1... докладывает... о слабом сопротивлении.
Вот что действительно вызывает смущение, так это вопрос о том, будет ли [...reports...] использоваться при построении фразы [Guidons…]+[…this is Black [#]…]+[...mission complete]. Скорее всего нет, ибо по-английски это было бы неправильно.
При этом по-русски Фразу надо строить из отдельных предложений:
[Хищники! Я - Гроза [#]! Задача выполнена!] - то есть читать каждую фразу как отдельное законченное предложение.
Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ ;) Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"
Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Также есть вероятность (и как мне кажется очень большая) того, что [Guidons…]+[…this is Black [#]…] будет использоваться в том числе и со строками от 22 и далее. В таком случае мы сильно попадаем на согласование...
Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
25 строка:
Может быть лучше "заминирована"?
Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Переводы строк 34 и 35 перепутаны местами.
Готово, мастер, исправил!;)
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Строка 41 - "повреждений не имеет"
Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
Все непонятные вопросы предлагаю адресовать разрабам. В конце концов без их помощи можно вечно разбираться и подбирать варианты...
З.Ы. По поводу beehive - мультитран абсолютно прав - есть разделение на beehive - снаряд, снаряженный дротиками, и canister - снаряд, снаряженный шрапнелью (
что такое beehive написано здесь и
здесь). Проблема, ИМХО, не в этом. Дело в том, что если имеется в виду БК "Абрамса" и "Лео" - там beehive не используется - используется canister. Соответсвенно возникает вопрос, который опять же можно и нужно адресовать разрабам, что имелось в виду.
Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.
Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.
Цитата:
Сообщение от Mirage
По мехводу:
Строки 26, 27 - "потушен". Гасят пламя, а пожар тушат.
Вариант - 60 Mines, direct front - Мины впереди по курсу!
63 We're gettin' stuck! - Мы сейчас застрянем!
66 We can't go there! - не по-русски. "Мы здесь не пройдем!"
Цитата:
Сообщение от Freddie
По механику. Я бы перевел так:
60 Mines, direct front - Впереди мины!
69 roger, moving out (accelerating) - понял, разгоняюсь
24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?
60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.
63 - Исправил.
66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"
69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
Мне нравится.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Обсуждаем наводчика.
71 We have lost stabilization! - лучше перевести как "Отказ стабилизации". В игре она отказывает не только от повреждений, но и от непробивающих попаданий из-за сбития гироскопов. Когда гироскопы снова выставляются, стабилизация сама собой восстанавливается. А если "неисправен", то это как бы подразумевает необходимость ремонта. А вот про гидравлику лучше было бы сказать, что она "неисправна".
61 We have a hydraulic leak! - Я бы сказал: "Гидравлика течет".
65 The GPS is out! - Не понял сомнений, вроде все правильно. GPS - Gunner's Primary Sight. Основной прицел наводчика.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Freddie
71 We have lost stabilization! - лучше перевести как "Отказ стабилизации". В игре она отказывает не только от повреждений, но и от непробивающих попаданий из-за сбития гироскопов. Когда гироскопы снова выставляются, стабилизация сама собой восстанавливается. А если "неисправен", то это как бы подразумевает необходимость ремонта. А вот про гидравлику лучше было бы сказать, что она "неисправна".
61 We have a hydraulic leak! - Я бы сказал: "Гидравлика течет".
65 The GPS is out! - Не понял сомнений, вроде все правильно. GPS - Gunner's Primary Sight. Основной прицел наводчика.
Сделал так:
61. Нарушения работы гидропривода!
62. Гидропривод отказал!
Когда смотришь в прицел, заметить, что где-то сочится жидкость из шланга (цилиндра) практически невозможно, разве если брызгает на ноги..;) И определить это можно только по признакам нарушения работы гидропривода стабилизатора (замедление, рывки, дрожь и т.д.) О чем наводчик и докладывает.
Отсюда:
71. Потеря стабилизации пушки!
72. Стабилизация пушки воссстановилась!
Тут выходит, что 61 = 71
А вообще-то у нас сказали бы: "Стабилизатор не работает"-"Стабилизатор работает"
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Скажем так: не читать, а ПРОИЗНОСИТЬ ;)
Вай, зачэм пиридиратся? :) Тогда уж НАЧИТЫВАТЬ ;)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Хотя фразы пишутся и у нас через запятую: "Первый, я второй, доложите обстановку, прием", реально произносят именно так: "Первый! я второй! доложите обстановку! прием!"
Предлагаю все же отделять законченные предложения не запятыми, а восклицательными знаками - так будет изначально понятно, как читать ту или иную часть фразы.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Это надо будет учесть нашим "артистам разговорного жанра" при озвучке.
Это нужно будет учесть всем нам. :) У нас переводчики от "артистов", вроде, не отделены. :)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Согласование между позывными и дальнейшим текстом не требуется. "Сокол, я Гроза, по данным разведки мост в квадрате 45 разрушен, прием" - так фраза может получиться в озвучке и будет абсолютно соответствовать правилам радиопереговоров в нашей армии.
Я тоже так думаю, но полной уверенности в однозначности цепочки у меня нет... Хотя, возможно, я перестраховываюсь...
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Можно поспорить , что в русском языке означает "минирована", и что -"заминирована". "Заминирована", ИМХО, означает законченность, определенность и полноту выполнения действия. Вся местность полностью везде покрыта минами. "Минирована" - значит мины имеются, но везде ли? Короче, военные употребляют такие сочетания: "Мост заминирован", "определенный участок дороги заминирован" - но "дорога минирована", "местность минирована".
Если упоребляется именно так, не возражаю. С учетом описанных выше критериев утверждать, что квадрат заминирован полностью ни одна разведка не сможет... :)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Готово, мастер, исправил!;)
Кхм... "За что!" - кричала Му-му, когда Герасим топил ее в речке... :)
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Я просто выбирал слово покороче без потери смысла.
Здесь все будет зависеть от требования к длине фраз: если у нас есть пространство для маневра, я бы предпочел более длинную фразу, если нет - оставить короткую...
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Заменить "кассетный" на "картечь" - дело нескольких минут. Но хотелось бы знать, какие снаряды КОНКРЕТНО и для каких систем имеют в виду разработчики. И по месту - исправить.
После заслушивания всех высказанных мнений у меня родился вопрос к спецам: какой русский термин может описать и выстрел, снаряженный картечью/шрапнелью, и выстрел, снаряженный дротиками? Т.е. нужно родовое понятие. Единственное, что не хотелось бы использовать "кассетный" - причину я уже указывал.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Надо создать сводный список наших вопросов, чтобы не искать по всем страницам темы, где и что у нас осталось непонятным.
Сделаю.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
24, 26, 27- а если "Возгорание в силовом отделении!", "Возгорание продолжается" и "Возгорание устранено"?
Э-э-э, а чем "потушен" не нравится? Единственное, что, "The fire is still burning!" м.б. перевести как "Все еще горим, командир!", а? Не нравятся варианты этой фразы с возгоранием и пожаром, если честно... "Пожар все еще не потушен / Возгорание продолжается" - построение фразы английское, а не русское...
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
60 - уже столько вариантов про эти мины... Я написал так, как сам бы докладывал на его месте, Мираж доложил бы по своему, Фредди - по своему. Военизированных правил по данному докладу нет. Но мой вариант и вариант Фредди более соответствует танкистам, а вариант Миража - морякам. У танкистов "прямо по курсу" не говорят.
Возражений не имею. Не употребляется, значит не употребляется.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
66 - Опять же, я просто поставил себя на место мехвода. Командир с матюками орет: "Вперед", механик, зная свои возможности и возможности машины, с обидой и предчувствием застревания отвечает: "Да не пройдем мы здесь, командир!"
Тогда, записать именно так. В противном случае звучит не по-русски.
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
69 - а может, вообще сделать просто: "Понял, газу!" как смотрите?
Отлично! Я за.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Боюсь, что 12 "Driver, stop!" - обозначет и полную остановку и короткую...
61 We have a hydraulic leak! - "Утечка гидравлической жидкости!"
62 We have lost hydraulics! - "Отказ гидравлики /как вариант - "гидосистемы"/!"
64 TIS is out! - "Отказ тепловизора!" Вопрос: "термоприцел" - это общеупотребительный в узких кругах :) термин?
65 "The GPS is out!" - М.б. "ОПН поврежден"? Это более точно передает, какой прицел поврежден... Правда, оставется вопрос: а повреждение перископического прицела ДМ предусмотрено...
67 LRF is down! - "Отказ дальномера!"
71 We have lost stabilization! - "Отказ стабилизатора!"
72 We have regained stabilization! - м.б. "Стабилизатор в порядке, командир!" Опять же вариант Голливуда правильный, но по стилистике ближе к английскому, чем к русскому.
Поясню, почему мне так "нравятся" "отказы" - это доклад, а по-русски, насколько я понимаю, доклад об отказе будет построен именно таким образом + при перечислении отказов этот вариант мне кажется более удобным для восприятия...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Mirage
61 We have a hydraulic leak! - "Утечка гидравлической жидкости!"
62 We have lost hydraulics! - "Отказ гидравлики /как вариант - "гидосистемы"/!"
Как я уже писал выше, наводчик, да еще тем более в бою, не сможет определить, почему не работает гидравлика. Утечка ли это жидкости, засорение какого клапана или отказ электронного компонента. Во всех случаях он ориентируется на поведение прицельной марки (дергается, замедленно перемещается, дрожит и т.д.), а также плечом чувствует неправильность в качании вверх-вниз казенника пушки, слышит ушами нарушения в звуке работы гидронасоса. Что это конкретно утечка жидкости виновата, наводчик может сказать или в том случае, когда эта жидкость мочит его тело или шланг прямо перед глазами. Или если на прицеле имеется контрольная лампочка "Утечка жидкости".
Так вот имеется ли у наводчика такая лампочка? Есть - напишем "Утечка гидравлической жидкости!", нет - "Нарушения работы гидропривода!"
Цитата:
Сообщение от
Mirage
64 TIS is out! - "Отказ тепловизора!" Вопрос: "термоприцел" - это общеупотребительный в узких кругах :) термин?
"Визор" - это чтоб смотреть. "Прицел" - чтоб стрелять. Если по-русски. Но я все-таки посмотрю специальную литературу.
Цитата:
Сообщение от
Mirage
65 "The GPS is out!" - М.б. "ОПН поврежден"? Это более точно передает, какой прицел поврежден... Правда, оставется вопрос: а повреждение перископического прицела ДМ предусмотрено...
Поменьше неизвестных русских переводных сокращений, я прошу. Проще уж написать "Основной прицел поврежден!", чем объяснять, что такое ОПН. Понимаете, если бы это касалось только Т-72, я бы мог написать "ТПД поврежден!", или в других случаях, ТКН, ТПН, ТВН и т.д. Но это название, как говорится в армии, изделия, а не сокращение от его названия. ТПД-1, ТПН-1-41, ТВН-3 и т.д. Хотя "ТПД" совпадает с его функцией (Танковый Прицел-Дальномер), ТКН - это Танковый Командирский Ночной, ТПН - Танковый Прицел Ночной, ТВН - Танковый Водителя Ночной. И не ищите здесь несоответствий в согласовании. Просто обычно добавьте спереди слово "Прибор" и получите: Прибор... Танковый Водителя Ночной.
А у нас еще и Леопард с М1 - и ТПД с ТПН там нету...
Цитата:
Сообщение от
Mirage
71 We have lost stabilization! - "Отказ стабилизатора!"
72 We have regained stabilization! - м.б. "Стабилизатор в порядке, командир!" Опять же вариант Голливуда правильный, но по стилистике ближе к английскому, чем к русскому.
Поясню, почему мне так "нравятся" "отказы" - это доклад, а по-русски, насколько я понимаю, доклад об отказе будет построен именно таким образом + при перечислении отказов этот вариант мне кажется более удобным для восприятия...
Знаете, как это не странно, но доклады, и особенно в условиях стресса и недостатка времени, звучат от подчиненных практически одинаково: "Не работает!". "Товарищ старший лейтенант, стабилизатор не работает!", "ПМП не работает!", "Подсветка не работает!". В жизни от солдата не слышал слова "отказ"! Это потом,умные люди в рапорте будут писать, что срыв боевых стрельб произошел по причине отказа стабилизатора... Но командир танка услышал от наводчика, что "стабилизатор не работает!"
Поэтому, если вы не против, я бы заменил строки 71 и 72 на "стабилизатор не работает!" и "стабилизатор работает!". А может, и в некоторых других отказах. Что скажете?
И по системе пожаротушения. Посмотрел Руководства по эксплуатации. Там употребляются такие выражения: "Пожар в боевом(силовом) отделении", "Тушение пожара", "Пожар ликвидирован (не ликвидирован)".
Поэтому строки 24 - 27 водителя заменю пока на фразы
"Пожар в силовом отделении!"
"Применяю систему ППО!"
"Пожар не потушен!" (Здесь можно придумать и другое, типа "Пожар продолжается!", "Горение продолжается!" и т.д.)
"Пожар потушен!" ("Пожар ликвидирован!", "Огонь потушен" и т.д.)
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Обсуждаем наводчика.
Пока 3 придиразма :) :
64 Термоприцел отказал! - лучше "Тепловизор отказал!"... Имеется в виду отказ тепловизионной камеры в соотвествующем канале основного прицела. "теплоприцел"- нет такого термина...
65 "The GPS is out! Прицел поврежден!" лучше "основной прицел поврежден!", т.к. у западных танков и части БМП есть еще вспомогательный(GAS, телескопический как правило),...
69 "MRS is out!"- должно быть не "Сработал датчик ствола!", а , например "сорвало коллиматор", т.к. имеется в виду повреждение коллиматора для быстрой выверки орудия(компенсация термической деформации при интенсивной срельбе).
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
69 "MRS is out!"- должно быть не "Сработал датчик ствола!", а , например "сорвало коллиматор", т.к. имеется в виду повреждение коллиматора для быстрой выверки орудия(компенсация термической деформации при интенсивной срельбе).
Так этот коллиматор как раз и сработал! И сигнализирует он: "Перегрев ствола". От перегрева "потянуло" ствол, возвращенный от колиматора луч перестал попадать в приемник. Точность выстрелов будет понижена, разброс увеличен.
Если бы этот датчик не был так нужен, стали бы его забивать в озвучку? Что-то не видать там докладов про сорванную крышку ЗИПа или потерянную бочку.
-
Вложений: 1
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Так этот коллиматор как раз и сработал! И сигнализирует он: "Перегрев ствола". От перегрева "потянуло" ствол, возвращенный от колиматора луч перестал попадать в приемник. Точность выстрелов будет понижена, разброс увеличен.
Если бы этот датчик не был так нужен, стали бы его забивать в озвучку? Что-то не видать там докладов про сорванную крышку ЗИПа или потерянную бочку.
Все не так! Это не датчик, в самом общем случае все делается в ручную- если экипаж замечает изменение средней точки попаданий(т.е. снаряды куда-то "ведет"): вручную разворачивается головка основного прицела в специальное положение(либо коллиматор вводится в поле зрения иным способом), и далее вращением выверочных маховичков наводчик совмещает специальную марку с колиматором, который представляет собой простое металлическое зеркало с козырьком(может быть еще и радиоактивная самосветящаяся вставка для ночного времени). Совместил- головка прицела возвращается в боевое положение: выверка завершена... Хотя данное устройство именуют "Muzzle Reference Sensor"- датчиков там нет, потму как в современной англоязычной традиции все, что связано с прицельными приспособлениями, обзывать "сенсорами"...
В будущем в СБ судя по всему введут таки процедуру выверки(точнее- приведения вооружения к нормальному бою), значит будет введено и повреждение коллиматора- от огня противника либо в лесу/кустарнике. А поскольку крепится эта байда хомутом либо болтами к привалочной плоскости у дульного среза- то ее относительно легко сорвать...
Машин на которых применяются автоматизированые системы выверки пока нет и вроде бы не предусматривается...
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
Все не так! Это не датчик, в самом общем случае все делается в ручную- если экипаж замечает изменение средней точки попаданий(т.е. снаряды куда-то "ведет"): вручную разворачивается головка основного прицела в специальное положение(либо коллиматор вводится в поле зрения иным способом), и далее вращением выверочных маховичков наводчик совмещает специальную марку с колиматором, который представляет собой простое металлическое зеркало с козырьком(может быть еще и радиоактивная самосветящаяся вставка для ночного времени). Совместил- головка прицела возвращается в боевое положение: выверка завершена... Хотя данное устройство именуют "Muzzle Reference Sensor"- датчиков там нет, потму как в современной англоязычной традиции все, что связано с прицельными приспособлениями, обзывать "сенсорами"...
В будущем в СБ судя по всему введут таки процедуру выверки(точнее- приведения вооружения к нормальному бою), значит будет введено и повреждение коллиматора- от огня противника либо в лесу/кустарнике. А поскольку крепится эта байда хомутом либо болтами к привалочной плоскости у дульного среза- то ее относительно легко сорвать...
Машин на которых применяются автоматизированые системы выверки пока нет и вроде бы не предусматривается...
Просьба выдать ссылку на ресурс, откуда взяты эти данные. Попробую разобраться сам.
Меня, как танкиста-практика, смущают следующие вопросы:
1. Почему сообщение о потере данного простого зеркальца, как Вы пишете, так тревожит сердца создателей? Почему это сообщение запихнуто в раздел, где сообщается о выходе из строя прицелов, вычислителей, дальномеров, приводов стабилизатора и т.д.? Будет невозможно выверить оружие, Вы считаете? Если такое "зеркальце" потеряно, танк ни на секунду не станет небоеготовым. Выверить вооружение все равно можно, затратив на это совсем немногим больше времени, чем с этим коллиматором. И для этого всего лишь надо заряжающему на несколько секунд выскочить из танка и на срез ствола прикрепить крест-накрест две ниточки. И выверяй себе пушку, сколько хочешь. А не хочешь вылезать – пристреляй орудие выстрелами. Хватает обычно двух-трех снарядов.
2. Как наводчик со своего места увидел, что этот коллиматор сорвало? Я как практический танкист, могу сказать, что ни через прицел, ни невооруженным взглядом это зеркальце не проконтролируешь. В прицел его не видно, а если видно, при малом увеличении, то виден боковой край ствола в очень размытом состоянии. Через неприближающие приборы наблюдения эта стекляшка тоже видна еле-еле и ее состояние на глаз не определишь…
3. С чего Вы взяли, что все это приспособление прикручено "хомутиками", которые легко сорвать и т.д.? Вы себе только представьте, что такое пушечный выстрел! Три с лишним тонны металла в течении доли секунды откатываются назад и потом вперед на расстояние около метра-полутора. Во время выстрела кажется, что аж танк останавливается от отдачи. И вот на этот ствол, испытывающий огромные инерционные нагрузки отката-наката, мы болтиками прикрутили стеклышко… Да чтобы этот "коллиматор" не слетел и не сбился после выстрела, его так прикрутят (возможно, на заводе), что оторвать его можно только вместе с частью ствола.
Короче. Ваши аргументы меня не убедили. Не считайте этот пост за наезд, на Вы я обращаюсь не потому, что это стадия форумских разборок, а просто потому, что разговариваю с незнакомым мне лично человеком в общественном месте. Привычка, простите. Просто хочу, чтобы мы все сделали правильно. Да и вопрос зацепил, хочется узнать на него ответы…
Давайте думать вместе.
P.S. А если еще подумать, что в игре не только Абрамс, но и Леопард, а будет еще что-то... И не все они точная копия другого...
Вопросы, вопросы...
-
Вложений: 3
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Hollywood
Короче. Ваши аргументы меня не убедили. Не считайте этот пост за наезд, на Вы я обращаюсь не потому, что это стадия форумских разборок, а просто потому, что разговариваю с незнакомым мне лично человеком в общественном месте. Привычка, простите. Просто хочу, чтобы мы все сделали правильно. Да и вопрос зацепил, хочется узнать на него ответы…
Давайте думать вместе.
P.S. А если еще подумать, что в игре не только Абрамс, но и Леопард, а будет еще что-то... И не все они точная копия другого...
Вопросы, вопросы...
Вот как оно происходит на "Лео-2"(ИМХО и на всех остальных машинах с EMES-18):
http://63.99.108.76/forums/index.php...9&#entry379789
Варианты крепления коллиматора:
-на стволе Д-81ТМ(2А46М-6 или что-то в этом роде, на Т-80У и Т-90 была простая мушка на дульном срезе)
-на стволе Rh120 ОБТ "Ariete"
-на стволе М256
как видим, в двух случаях используются хомуты и в одном- болтовое крепление.
Потеря коллиматора УВКВ, понятно, не ведет к утрате боеспособности, но при интенсивной стрельбе снижает вероятность поражения цели первым выстрелом- например в Греции на испытаниях Т-80У наблюдался увод СТП на 0,25 тыс. на каждые 10 выстрелов, согласно просочившимуся в открытый доступ черновику отчета.
-
Re: Новый проект для SB PRO PE
Цитата:
Сообщение от
Ghostrider
Вот как оно происходит на "Лео-2"(ИМХО и на всех остальных машинах с EMES-18):
http://63.99.108.76/forums/index.php...9&#entry379789
Варианты крепления коллиматора:
-на стволе Д-81ТМ(2А46М-6 или что-то в этом роде, на Т-80У и Т-90 была простая мушка на дульном срезе)
-на стволе Rh120 ОБТ "Ariete"
-на стволе М256
как видим, в двух случаях используются хомуты и в одном- болтовое крепление.
Потеря коллиматора УВКВ, понятно, не ведет к утрате боеспособности, но при интенсивной стрельбе снижает вероятность поражения цели первым выстрелом- например в Греции на испытаниях Т-80У наблюдался увод СТП на 0,25 тыс. на каждые 10 выстрелов, согласно просочившимуся в открытый доступ черновику отчета.
Спасибо, теперь более понятно.
Короче, это можно перевести как: "Командир, у нас сбит прицел". Вот это действительно, сообщение, имеющее право находиться среди других сообщений, говорящих о потере боеготовности. Но теперь я боюсь так переводить, ибо слово "сбить" можно воспринять буквально.;) А писать про "Несогласованность осей прицела и орудия" - так в бою не говорят. Подумаем.
А вот про буквальное, механическое "сбитие" коллиматора кустами, ветками, землей - и думать не надо. Все это прикручено насмерть, как я уже говорил, вспомните про отдачу отката. И если не дай бог, вам довелось заехать в лес и ткнуться стволом в дерево - то тут уже не до стрельбы вообще. Надо проверять первым делом, не попал ли кусок древесины в ствол - при выстреле ствол может разорвать в ромашку. Тут уж не до коллиматора.
И по тем испытаниям Т-80У. Мог иметь дело самый обычный случай. Сам прицел мог быть не закреплен должным образом - или от предыдущих выстрелов расслабились зажимы крепления. Вот и пошло гуляние. У нас однажды такая же байда была при пристрелке. Выстрел - мимо, подкрутил, выстрел - мимо, опять подкрутил - снова уход в сторону. Оказалось, на эту машину недавно меняли прицел - и при установке не до конца зафиксировали в цапфах. Болтами прижали - но прицел не лежал в гнездах штатно. И при выстрелах началось гуляние. Пришлось расслаблять крепления, переукладывать на цапфы и крепить. И как бабка отшептала!
И хочу немного предотвратить ошибку. Потеря этого коллиматора АБСОЛЮТНО не влияет на точность стрельбы. Никаким образом. Просто мы лишаемся возможности удобно контролировать согласованность осей ствола и прицела. Но если эти оси не нарушены, если прицел закреплен штатно - ничего в стрельбе не изменится. Ведь воевали люди и без этих коллиматоров, и сколько танков создавалось без них. И - ничего! Этот коллиматор - как дополнительное зеркало заднего вида у машины. С ним - удобнее, но если его снять, машина не остановится.