Цитата Сообщение от Kensin Посмотреть сообщение
Перевод технической литературы это отдельная песня, и среди профессиональных переводчиков нередко есть деление на тех, кто занимается переводом художественной литературы и переводом техническим.
Оффтопик:
Возможно, это из-за того, что многие из тех, кто занимается переводом техническим, думают, что они переводчики, хотя на самом деле ими не являются. За показательным примером далеко ходить не надо: посмотрите первый вариант перевода БзБ. Тот, кто писал этот подстрочник, наверно тоже думает, что он переводчик. Лично для меня существет один критерий качества перевода, который мне давным-давно озвучили на курсах референтов-переводчиков: перевод должен полностью передавать смысл исходного текста, при этом читаясь так, как если бы он был изначально написан на языке, на который переведен. С литературным сложнее, поскольку он еще должен передавать особенности стиля и интонацию автора, а нередко и игру слов. Например, простейшее выражение: "What do you want?" - слабые переводчики зачастую переводят как: "Что вы хотите?" - что по сути есть подстрочник. Хотя по силе оно ближе к: "Ну чё те надо?!"