Второй - это про верблюда, которому легче пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царство Божье. Довольно загадочное сравнение, да? Верблюд и вдруг в игольное ушко. Так вот, есть версия, что при переводе с греческого опять же была допущена ошибка вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко (камелос и камилю), как то так.
Тогда вопрос - считать ли переведенную библию словом Божьим? Ведь переводчики могли и ошибиться, и верите Вы, возможно, не истинному слову Божьему, а ставшей каноничной ошибке переводчика.