Цитата Сообщение от Ярзай Посмотреть сообщение
Приходит на ум два случая - первый, кстати, Вы тут недавно обсуждали. Про "ворожею не оставляй в живых". Помнится Хайнлайн в книге "Иов, или осмеяние справедливости", утверждал, что произошла банальнейшая ошибка при переводе с древнееврейского. Не "ворожею", "колдунью" - а "отравительницу не оставляй в живых". И сколько женщин отправилось на костер из за такой ошибки перевода?
Ну это уже радикализм. Хотя ИМХО реальных ворожей - в топку!
Второй - это про верблюда, которому легче пройти через игольное ушко, чем богатому попасть в царство Божье. Довольно загадочное сравнение, да? Верблюд и вдруг в игольное ушко. Так вот, есть версия, что при переводе с греческого опять же была допущена ошибка вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко (камелос и камилю), как то так.

Тогда вопрос - считать ли переведенную библию словом Божьим? Ведь переводчики могли и ошибиться, и верите Вы, возможно, не истинному слову Божьему, а ставшей каноничной ошибке переводчика.
И что от верблюда/каната, смысл офигеть как изменился?

--- Добавлено ---

Цитата Сообщение от Earl Посмотреть сообщение
Угадали. Можно было и не спрашивать, но таки ответьте.
Главное - знать то, что Бог есть и Он любит нас.

О как! Т.е. вы сомневаетесь в библии?
Абсолютная Истина - это Бог, а Библия - это ещё не Бог.